Cuándo utilizar traducciones certificadas vs notariadas

Traducción certificada

Una traducción certificada consta de las siguientes partes: 1) el texto original (idioma de origen); 2) el texto traducido (idioma de destino); 3) una declaración firmada por el traductor o representante de la compañía de traducción, con su firma notariada por un notario público, que acredite que el traductor o el representante de la compañía de traducción cree que el texto en lengua de destino es un documento preciso y es una traducción completa del texto en idioma de origen.

Una traducción certificada y un traductor certificado no son lo mismo. Un traductor certificado es un traductor profesional que ha aprobado un examen y ha recibido la certificación de una organización como la American Translators Association. Sin embargo, un traductor no necesita ser certificado para proporcionar una traducción certificada. Cualquier traductor cualificado o LSP puede proporcionar una traducción certificada firmando y adjuntando un certificado de precisión a la traducción completada.

Traducción notariada

Una traducción notariada es menos sobre el control de calidad y más sobre seguir procedimientos oficiales. Un notario público es una persona autorizada por el gobierno para supervisar y autenticar varias formalidades legales – una de ellas es la traducción notariada. Por lo general, se requieren traducciones notariadas para documentos basados en la educación, como transcripciones de escuelas secundarias o diplomas extranjeros.

Cualquier traductor puede llevar su trabajo a un notario público, jurar su exactitud y firmar una declaración jurada. La declaración jurada se considerará válida una vez que el notario público lo haya firmado y puesto su sello oficial en ella. El traductor no tiene que ser certificado y el notario no evalúa la calidad del trabajo – ellos verifican la identidad del traductor, pero sólo eso.

    Contáctanos

    [recaptcha]
    [cynic_global_heading cynic_global_heading=” ¿Quién puede certificar traducciones?”]

    Solamente los traductores que han recibido la certificación a través de varios exámenes estándar de la industria pueden proporcionar legalmente traducciones certificadas. Esto significa que el individuo debe conocer los términos y frases exactos relacionados con la industria, la cultura, y el lenguaje que están traduciendo. La Asociación Americana de traductores (ubicada en los Estados Unidos) ofrece una certificación para los traductores que deseen traducir para los sectores público y privado. Por ejemplo, la investigación se realiza en traductores que deseen trabajar en documentos y materiales del Departamento de servicios sociales y de salud. Los que aprueban esta proyección son considerados “traductores certificados por DSHS. ”

    Fuera de los Estados Unidos, sólo se permite a los traductores jurados realizar servicios de traducción certificados. Estos procesos certificados se realizan con el fin de regular los servicios de traducción certificada.

    ¿Por qué elegirnos?

    [cynic_global_heading cynic_global_heading=”Aceptación del USCIS”]

    Todos nuestros documentos vienen con la aceptación garantizada del USCIS, así que usted puede estar seguro de que sus traducciones legales están en manos seguras.

    [cynic_global_heading cynic_global_heading=”Documentos legales certificados”]

    Si usted hace negocios a nivel global o maneja múltiples aplicaciones de inmigración, entonces necesitará traducciones legales precisas de sus documentos.

    [cynic_global_heading cynic_global_heading=”Declaraciones juradas de traducción”]

    Podemos proporcionarle declaraciones juradas de traducción para todos sus documentos que son fácilmente aceptados por todos los órganos de gobierno en los Estados Unidos y en todo el mundo.

    [cynic_global_heading cynic_global_heading=”Apostilla certificada”]

    Si usted está pensando en trabajar en el extranjero, mudarse al extranjero, o estudiar en un país diferente, podemos acompañar todas sus traducciones con una apostilla certificada.

    [cynic_global_heading cynic_global_heading=” Certifed o notariado: utilice uno, no ambos”]

    Hoy en día, uno u otro que es requerido – ya sea una traducción certificada o notariada, pero no ambas. Esto no siempre fue así, ya que hace sólo unos años los servicios de ciudadanía e inmigración de los Estados Unidos (USCIS) requirieron que todas las traducciones certificadas también fueran notariadas. Sin embargo, el USCIS ha cambiado desde entonces las reglas y ha caído el requisito de notarización, haciendo traducciones certificadas el requisito estándar de los Estados Unidos para todos los propósitos de la inmigración.

    (3) traducciones. Cualquier documento que contenga idioma extranjero sometido a USCIS estará acompañado por una traducción completa del idioma inglés que el traductor haya certificado como completa y precisa, y por la certificación del traductor que él o ella es competente para traducir de el idioma extranjero al inglés.

    https://www.uscis.gov/ilink/docView/SLB/HTML/SLB/0-0-0-1/0-0-0-11261/0-0-0-11630/0-0-0-11646.html#0-0-0-9457

    [cynic_custom_blog_grids]