fbpx
nyc2

NEW YORK, MANHATTAN

450 Lexington Ave, New York, NY 10017

Contact Person: Manuel Gutierrez
E: nyc@flixtranslations.com
P: +1 646-665-4689

miami

MIAMI, CORAL GABLES

2222 Ponce de Leon Blvd, Miami, FL 33134

Contact Person: Jorge Alonso
E: miami@flixtranslations.com
P: +1 305 760 4751

buenos aires

BUENOS AIRES

Reconquista 968, BA, 1003

Contact Person: Gabriela Arriaran
E: ba@flixtranslations.com
P: +54 11 5263 0407

Algunos Superheroes no estarían tan contentos con la traducción de su nombre

Blog @es

Debido a que muchos elementos de la industria del entretenimiento son de origen anglosajón, es muy común que se busque traducir al español para alcanzar nuestros mercados, pero en el caso de los nombres esto puede resultar en algo realmente trágico y cómico.

De hecho, en el caso de México por ejemplo, durante los años 60´s no era legal que música anglosajona ingresara al país por lo que era común la práctica de traducir letras de grupos como “The Beatles” o “Elvis” y escucharlas en la radio completamente en castellano.

Gracias a esa tendencia afortunadamente obsoleta, existen joyas que no podemos dejar de apreciar el día de hoy y de guardar como un bonito recuerdo que puede llevarnos desde la risa hasta la vergüenza ajena, y hoy en Flix Translations te lo compartimos.

Y aunque sea difícil de creer, muchas de estas traducciones tuvieron origen en Latino América.

1. Wolverine: Lobezno, Guepardo, Glotón.

2. Galactus: Alberto el Hambriento.

3. DareDevil: Dan Defensor, Drago-Dragón

4. Clark Kent, Superman: Clarquén, Ciclón del Super Hombre

Como lo dijimos anteriormente, esta es una práctica que afortunadamente ya no se realiza aunque lo importante es que el producto siga alcanzando nuevos mercado. Para evitar estas desastrosas traducciones tienes a Flix Translations, la agencia de traducción y localización más segura, rápida y eficaz, contáctanos y déjanos salvar tu día.