fbpx

Blog

¿Qué tener en cuenta a la hora de internacionalizar mis contenidos?

Internacionalizar los contenidos de tu empresa, página web y materiales de marketing implica mucho más que la mera traducción de un idioma a otro. Existen factores culturales y técnicos a los que debemos prestar atención para que el proceso de internacionalización sea exitoso.

FACTORES CULTURALES

Existen diferencias a nivel cultural en la elección de colores, números o imágenes para nuestra empresa.

Así, mientras la figura del búho implica sabiduría en EE. UU., en Kenia o Arabia Saudita implican mala suerte o simbolizan la muerte.

En América del Norte, el número 7 simboliza buena suerte y el 13, mala suerte, mientras que en Asia estos números son el 8 y el 4, respectivamente.

El color rojo tiene diversos simbolismos de acuerdo con el lugar del mundo donde nos encontremos. En América, significa amor, acción o peligro; mientras que en Asia simboliza la felicidad y la suerte. En África, en cambio, el color rojo implica muerte o luto.

ARQUITECTURA DE LA INFORMACIÓN

A la hora de organizar la información de tu empresa, es conveniente que tengas en cuenta algunas cuestiones:

  • Usa plantillas universales para mantener la coherencia y la consistencia en el formato en que deseas comunicar tus contenidos.
  • Separa la información global de la información local. Hacer esta distinción te ayudará a llegar más rápido a los mercados de interés.
  • Decide si los sitios web se localizarán por idioma o por país. Nuestra recomendación es usar, por cada idioma, una versión neutral o internacional a fin de abarcar varios países meta; aunque, por supuesto, lo óptimo sería localizar por país.

 DISEÑO INTERNACIONALIZADO

Algunos tips para que el diseño de tus contenidos sea compatible en los distintos mercados:

  • Asegúrate de usar codificación y fuentes Unicode.
  • Asegúrate de que las URL, los títulos, las meta descripciones, etc. sean traducibles.
  • Evita el uso de Flash, usa HTML 5 siempre que sea posible.
  • Separa el texto de los gráficos y asegúrate de que los cuadros de texto se puedan expandir y modificar.

PLATAFORMA WEB AMIGABLE

Es importante asegurarse de que la plataforma web de tu empresa se encuentre internacionalizada y que todo su contenido esté traducido.

Además, te aconsejamos que elijas un WCMS que soporte las funcionalidades que necesitas (buscador, teléfono, tablet, carrito de compras, video, etc.).

En cuanto a la traducción de tu sitio web, recuerda que es una buena idea usar un Translation Memory System. ¿Qué es? Un TMS es un sistema, que puede ser un software o una plataforma en línea, que te permite almacenar las traducciones que hagas y a lo largo del tiempo, reutilizar dicho contenido y así ahorrar tiempo y dinero.

Para un uso del TMS rentable y eficiente, recomendamos:

  • Que esté integrado con tu WCMS.
  • Que un lingüista nativo del país meta realice una revisión de los contenidos que se traducen.
  • Que pienses en un sistema de Aseguramiento de la Calidad (QA) apropiado para tu sistema, no solo lingüísticamente, sino también desde el punto de vista funcional.

 

BUSCADOR ADECUADO AL PAÍS META

Es sabido que Google es el buscador n.° 1 a nivel mundial, pero también debes saber que Baidu abarca el 70% del mercado en China, Yandex comparte el 60% del mercado en Rusia y que Naver se encuentra presente en el mercado coreano con un 80% de market share.