fbpx

Blog

¿Empresa de traducción o traductor freelance? Cómo elegir la mejor opción

Para empresas con operaciones multinacionales, la comunicación en otros idiomas y gestión de contenidos multilingües forman parte de sus procesos diarios. Allí la inversión en traducción y localización permite a las empresas agilizar su trabajo. Pero hay que saber cómo invertir y cuánto es necesario gastar.

¿Empresa de traducción o traductor?

Otra disyuntiva cuando se quiere contratar una traducción es: ¿traductor freelance o empresa de traducción? Existen dos realidades: no toda traducción tiene que ser realizada por una empresa y siempre un freelance será la opción más barata. Sí hay que saber cuál es la mejor opción para tu necesidad y tener en claro las capacidades y limitaciones de cada uno.

EMPRESA DE TRADUCCIÓN TRADUCTOR
DISPONIBILIDAD Disponibles para empezar en todo momento.
Manejo de proyectos en simultáneo.
Capacidad de grandes volúmenes.
Disponibilidad limitada a su cronograma de trabajo.
Limitación de trabajo de 2500 palabras por día.
TIEMPOS DE ENTREGA Grandes volúmenes en poco tiempo.
Cumplimiento en tiempo y forma, con todos los controles.
Disponibilidad limitada.
Plazos de entrega más largos.
EXPERIENCIA Red de traductores, con experiencia en distintas industrias. Limitación por especialización en pocas áreas.
CALIDAD Revisión de formato.
Políticas y controles de calidad.
Menor probabilidad de realizar revisión final de calidad.
SERVICIOS Mayor variedad de servicios.
Cualquier tipo de archivos y variedad de idiomas.
Servicios adicionales: memoria de traducción, glosarios y guías de estilo, CAT tools.
Servicio más personalizado.
Canal de comunicación directa.
PRECIO Precio por palabra más caro.
Cobro por palabras netas.
Descuentos por repeticiones.
Precio por palabra más barato.
Cobro por palabras totales.

 

La contratación de los servicios de una empresa te permite implementar y pensar una estrategia de traducción a largo plazo. La estrategia se debe establecer en base a 3 variables clave: contenido, tiempo y presupuesto.
De acuerdo con el tipo de contenido y su utilización, se establecen los flujos de trabajo y servicios más apropiados. En base al tiempo de respuesta, se establece la cantidad de profesionales, herramientas y controles de calidad acordes.
Se deben incorporar herramientas para facilitar la gestión y optimización del presupuesto. Las memorias de traducción permiten la reutilización de contenidos traducidos previamente al identificar segmentos ya traducidos, lo que permite volver a utilizarlos. Las memorias de traducción permiten reducir hasta un 36% en los costos de traducción a largo plazo.
Los glosarios y las guías de estilo permiten lograr un mensaje de marca unificado, garantizan la calidad y consistencia del mensaje.

 

En Flix Translations Group ayudamos a las empresas a encontrar el servicio de traducción adecuado para sus necesidades.