`
  • Español
  • Ingles

Algunos Superheroes no estarían tan contentos con la traducción de su nombre

20 ago Algunos Superheroes no estarían tan contentos con la traducción de su nombre

Debido a que muchos elementos de la industria del entretenimiento son de origen anglosajón, es muy común que se busque traducir al español para alcanzar nuestros mercados, pero en el caso de los nombres esto puede resultar en algo realmente trágico y cómico.

De hecho, en el caso de México por ejemplo, durante los años 60´s no era legal que música anglosajona ingresara al país por lo que era común la práctica de traducir letras de grupos como “The Beatles” o “Elvis” y escucharlas en la radio completamente en castellano.

Gracias a esa tendencia afortunadamente obsoleta, existen joyas que no podemos dejar de apreciar el día de hoy y de guardar como un bonito recuerdo que puede llevarnos desde la risa hasta la vergüenza ajena, y hoy en Flix Translations te lo compartimos.

Y aunque sea difícil de creer, muchas de estas traducciones tuvieron origen en Latino América.

1. Wolverine: Lobezno, Guepardo, Glotón.

71f41720f6d126dfc5c5baab7324ba23_XL

2. Galactus: Alberto el Hambriento.

Galactus_(Earth-TRN177)

3. DareDevil: Dan Defensor, Drago-Dragón

omer-tunc-daredevil-copy

4. Clark Kent, Superman: Clarquén, Ciclón del Super Hombre

[GamexMod.com]_353899

Como lo dijimos anteriormente, esta es una práctica que afortunadamente ya no se realiza aunque lo importante es que el producto siga alcanzando nuevos mercado. Para evitar estas desastrosas traducciones tienes a Flix Translations, la agencia de traducción y localización más segura, rápida y eficaz, contáctanos y déjanos salvar tu día.

No Comments

Sorry, the comment form is closed at this time.